【JLPT N1 Grammar】〜を皮切りに / 〜を皮切りとして(〜をかわきりに / 〜をかわきりとして / ~wokawakirini / ~wokawakiritoshite)

Explanation:〜を皮切りに / 〜を皮切りとして

Meaning
"〜を始まりとして、次々に・・・”
Xを皮切りにY:Xをきっかけとして、その後Yが次々と始まる。

Used to indicate that a certain event serves as the starting point or trigger for a series of subsequent actions or developments. It can be translated as "starting with" or "beginning with" in English and is often used to describe situations where an initial event leads to a chain of related events or efforts.

Form
N + を皮切りに / を皮切りとして

Points

  1. Starting Point: "〜を皮切りに" marks the beginning of a series of actions or developments, often leading to a larger process.
  2. Sequential Events: It suggests that the initial event triggers or paves the way for subsequent actions, which continue in a similar or related manner.
  3. Formal Usage: The phrase is often used in formal writing or speech, especially in news reports, business settings, or when discussing significant projects or events.

JLPT Level
N1



Sample sentenes

そのうたがヒットしたこと皮切かわきりにかれはCMや映画えいご、ドラマの出演しゅつえんまった。
The hit song served as a starting point for him, leading to appearances in commercials, movies, and dramas.

彼は趣味しゅみで作ったアプリがヒットしたこと皮切かわきりに次々つぎつぎとアプリをリリースし、自分じぶん会社かいしゃつくるまでになった。
His hobby project app's success served as a starting point, leading him to release successive apps and eventually start his own company.

東京とうきょうのライブ皮切かわきりに、これから全国各地ぜんこくかくちでライブを開催かいさいする予定よていだ。
Starting with the live performance in Tokyo, we plan to hold live events in various locations nationwide.

このゲームソフトは日本でヒットしたこと皮切かわきりに英語版えいごばんやフランス語版ごばんなど各国かっこく言語げんご翻訳ほんやくされ世界中せかいじゅう販売はんばいされることになったそうだ。
The game software, which became a hit in Japan, served as a starting point for translations into various languages, such as English and French, and it is now expected to be sold worldwide.

かれはこのほん出版しゅっぱん皮切かわきりに、次々とヒットさくしていった。
Starting with the publication of this book, he went on to create a series of bestsellers.

Twitterでフォローしよう